Postcard from Gaza by Nayrouz Qarmout
Does Corona Illuminate Political Isolation in Palestine?

Translated by: Karim Anani

For years, the Palestinian cause has lived in increasing isolation, generations growing up as new forms of isolation were conjured out of air.

A small plot of land on the southern Palestinian cost proved itself geographically and historically extraordinary across the years. Gaza has been named many things in history. The Canaanites called it Hzzati. The ancient Egyptians called it Gazato. For the Hebrews, it was Azza. Greek gave it different names at different times, including Ionoi, Maneewoo, and Kstundia.

Read more

هل تضيء كورونا عزلة سياسية في فلسطين!

بقلم / نيروز قرموط

منذ سنوات مضت، والقضية الفلسطينية برمتها تعيش عزلة داخل عزلة، بينما الأجيال تكبر على وقع أسلوب مستجد بصنع المعازل البشرية في الهواء الطلق.

تلك القطعة الصغيرة، والممتدة على الساحل الجنوبي الفلسطيني، أثبتت نفسها كموقع جغرافي استثنائي وكتاريخ ثري على مر العصور، حيث حظيت غزة عبر التاريخ بتسميات عدة، حيث أطلق عليها الكنعانيون اسم “هزاتي”، والمصريون القدماء “غازاتو، غاداتو”، أما العبرانيون “عزة”، وفي المعجم اليوناني أعطيت خلال عصور مختلفة عدة أسماء “آيوني، مينودا، قسطنديا”.

Read more

Postcard from Gaza by Nayrouz Qarmout
The White Palace* “Canaanite in Aksaray”

Translated by Perween Richards

The coal smouldered in the brazier (I kept close) between my legs. It was January.

I thought back to the sea. The sea that drowned inside me, unleashing waves that were not there before. That’s when everything within me and around me was still, silent, until my eyes opened and revealed the whites of my eyes. Were they really my eyes? Was I really drowning? Was that my hair, black as night, whose strands rippled with the deliberation of the moment, that captured time inside my icy veins? Lifeless bodies, eyes still open, moved around me, where was I? Was I dead? I didn’t know if the cold ate my feet, did I feel their heat, did they paddle, or did they fall off? My fingers no longer trembled, they had shivered themselves into a stupor. How could I move again? Why did that water feel heavy to me? It wasn’t the same river I drowned in the first time; this water wasn’t sweet, my tongue faltered with the salinity and expelled it.

Read more

by: Farah Qarmout
  كنعاني في آكساراي …
 

بقلم نيروز قرموط

عندما اشتعل الفحم جمرا في الكانون بين ساقي، كان كانون الثاني يُغرِق البحر في داخلي، ويفتح علي أمواجا لم تكن موجودة. عندها سكن كل شيء بي ومن حولي حتى ارتفعت أجفاني وكشفت عن بياض عيناي بالكامل، إنهما عيناي أنا .. آخ هل كانتا فعلا تغرقان؟ هل ذاك هو شعري حالك السواد تموج خصاله بروية اللحظة، والتي تأسر الزمن داخل عروقي المتجمدة.  يبدو أنها أجساد هامدة لم تغمض عينيها بعد، تتحرك حولي، أين أنا، هل مت .. لا أعلم إن كانت البرودة قد أكلت قدماي، هل أشعر بحرارتهما، هل تجذفان، أم وقعتا مني، أووه .. أصابع يدي لم تعد ترتجف،  لقد ارتجفت إلى حد الغفوة، كيف علي أن أتحرك من جديد، لماذا تبدو لي هذه المياه ثقيلة، إنه ليس ذاك النهر من أغرقني في المرة الأولى، هذه المياه ليست عذبة، لساني يتلعثم بملوحة يطردها، استيقظ أيها الكنعاني المهاجر، لا تشرب مزيدا من المياه، ادفع بقدميك للخلف والأمام، وإن فقدت الشعور بهما لكن لا تتوقف عن الحركة، يداي تنتفشان متورمتان،  يبدو أن بالونات من الماء اخترقت مسام جسدي واختبأت داخلها، أريدها أن تدغدغني، أريد أن أشعر بأصابعي، لمَ أنا لست سمكة، لمَ أنا إنسان كامل … أريد أن أتحول إلى نصف إنسان، أريد حيوانا في جسدي .. يا حبذا لو كان برمائيا بزعانف، أرجواني اللون، أحب الأرجوان، أريد زعنفة كبيرة، لا لا لا أريد ذيلا عريضا، تبا لهذه الأطراف … لم تعد تفيدُني ..

Read more

February evening in Gaza/Palestine

Scroll to Top